Све чешће у страним књижарама се појављују дела наших писаца у преводу. Уз подршку државе, током осам година, колико постоји конкурс Министарства културе за финансирање превода, објављене су књиге наших аутора на 27 језика, а за то је издвојено око 780 хиљада евра.
Ћуприја, односно мост, захваљујући Андрићу, најпревођенија је српска реч у насловима књижевних дела. У врху тражених у свету следе књиге Милорада Павића, а добра вест је да им се по броју превода приближавају актуелни домаћи књижевници: Давид Албахари, Владислав Бајац, Светислав Басара, Драган Великић и још неколико других.
Очекивано највеће интересовање за дела наших писаца влада у региону.
"Од 52 највећи број превода у протеклих осам година је подржан у Македонији, Бугарској, Немачкој али се све више приближавају Италија, Пољска, Шпанија. Критеријум за подршку је значај дела, књижевна награда или ужи избор и име издавача које гарантује да ће дело бити дистрибирано значајном броју читалаца", каже Младен Вешковић из Министарства културе.
Драган Великић каже да сада писци који пишу на тзв. малим језицима бивају преведени на друге мале језике али само ако њихове књиге стекну "позорност" на великом језику.
"У мом случају то је био превод на Немачки", каже Великић.
Уз подршку Министарства за осам година објављено је више од 350 дела у преводу, а готово исто толико захваљујући личним контактима аутора или њихових издавача. У свету је честа пракса да писци имају своје агенте.
Књижевница Гордана Ћирјанић каже да је давно одлучила да се сама тиме неће бавити већ је то препустила случају, да се сама књига избори. Јер уколико вреди, каже сама ће успети.
Извор: РТС